Орехово-Зуевский район, посёлок Давыдово: история,новости,фотографии,объявления,телефоный справочник,погода,транспорт,бары,рестораны

Теги
Нет тегов для показа


 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Весёлые локализации игр
S. J. Forrest
сообщение 18.1.2009, 13:53
Сообщение #1


Постоялец
***
Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Регистрация: 24.4.2007
Из: Vietnam
Пользователь №: 84

[Вставить ник]
[Цитата]



Репутация:   1  

Поверьте моему опыту бывает и по хуже: biggrin0.gif

*The naked conductor runs under the carriage — Голый кондуктор бегает
под вагоном

("Неизолированный провод проходит под тележкой крана", фраза из старой
книги "Экипаж Меконга"

Честно украдено из тупичка Гоблина:

* Can You hear me — Ты можешь меня здесь
* Undressed custom model — Голая таможенная модель
* Manicure — Деньги лечат
* I'm just asking — Я всего лишь король жоп
* I have been there — У меня там фасоль
* God only knows — Единственный нос бога
* We are the champions — Мы шампиньоны
* Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
* Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая
покупка
* To be or not to be? — Пчела или не пчела?
* I fell in love — Я свалился в любовь.
* Just in case — Только в портфеле
* I will never give up — Меня никогда не тошнит
* Oh dear — Ах олень.
* I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
* I'm going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
* May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой
* Finnish people — Конченные люди
* Bad influence — Плохая простуда
* Phone seller — Позвони продавцу
* Good products — Бог на стороне уток
* Let's have a party — Давайте организуем партию
* Watch out! — Посмотри снаружи!
* I know his story well — Я знаю твой исторический колодец
* Let it be! — Давайте жрать пчел!
* Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает ..
* I love you baby — Я люблю вас, бабы!
* — How do you do? — All right. — Как ты это делаешь? — Всегда правой.
* Kernel bug — Ядрёна вошь.


Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:

* No way — Нет-нет.
* Anyone else? — Еще что-нибудь?
* He Harry's boss — Гарри у нас за старшего.
* I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
* Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя
налетчиком.
* You're not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
* We're hardly a gang — Мы не банда.
* I'd like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на
ходовой механизм.
* You see a Lasher — Вы видите Битье.[3]
* The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort —
Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.[4]

Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:

* You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по
улице Реддинга бегает ребенок)

Перевод игры Devil May Cry 4, выполненный 1С:

* I'm not finished yet! — Я еще не закончил. (Реплика избитого до
полусмерти злодея)

Пиратский перевод игры TESIV Oblivion:

* You have my ear, citizen! - Гражданин, вы имеете мое ухо![5]


--------------------
Чуешь. Ты чуешь. Напалм. Ни что в мире больше так не пахнет. Люблю запах напалма по утру ... Это -запах победы. Когда-нибудь эта война закончиться. - Lieutenant Colonel William "Bill" Kilgore



Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Отказ от ответственности
Текстовая версия Сейчас: 22.11.2017, 3:22 | Skin Design by Metalaxe

При любом использовании материалов ресурса,
ссылка на www.davidovo.info обязательна.
Интересные новости, статьи и фотографии
высылайте на admin@davidovo.info